只有安拉乎是受崇拜的主

《每周一谈》

上周在看央视新闻时,听解说员讲阿尔及利亚人质事件,说一伙绑架西方人质的恐怖分子,嘴里喊着“没有上帝,只有真主”的口号,想迫使法国停止在马里的军事干涉行动,云云。对中国人而言,这是一则很平常的新闻报导,世界各地每天总有事发生,法国与马里和阿尔及利亚之间的矛盾由来已久,法国一直在充当“非洲宪兵”的角色,那里的人们也一直在“抗击犹太人和十字军”,并且做着一些过激和无望的举动。至于马里会不会成为“法国的阿富汗”也未可知,我们爱莫能助,听完也就过了。

但是作为中国穆斯林,我觉得这篇报导里有一些地方用词不当,至少“没有上帝,只有真主”这一句翻译有误,让一般不了解伊斯兰教的人听起来觉得伊斯兰教非常狭隘,尤其让那些不明就里的基督徒一听,就会对穆斯林产生反感,他们会想,凭什么没有我们的上帝,就有你们的真主了呢?说重了,这是一种居心叵测的误导翻译,有意在制造矛盾。说轻了,是翻译业务不精,但作为中国的权威媒体,不应该犯这种低级错误。

全世界二十亿穆斯林都知道,伊斯兰信仰的核心是认主独一,也就是只认造物主为人类和宇宙万物之主,而不认其他的神或人或物,而造物主在《古兰经》中的专有名称叫“安拉乎”。只要是个穆斯林,都会念伊斯兰信仰真言,其阿拉伯语原文是:

“لاَاِلَهَ اِلاَّ اللهُمُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ ”

音译:“俩一俩海,英烂拉乎;穆罕买顿,来苏论拉黑。”

传统意译:“万物非主,唯有真主;穆罕默德是真主的使者。”

英语译文是:“There is nogod but Allah , Mohammed is the messenger of Allah. ”

其意是:“只有安拉乎是受崇拜的主,穆罕默德是安拉乎的使者。”

阿拉伯语的“إله(一俩海)”和“ الله  (安拉乎)”出于同一个词根,“إله(一俩海)”一词泛指神明,而加了冠词以后的“ الله  (安拉乎)”一词,则确指创造了宇宙万有的最高主宰。中国穆斯林传统上将“إله(一俩海)”一词译为应受崇拜的“主”,而将“ الله  (安拉乎)”一词译成了“真主”。

首写字母大写的英语“ God ”一词,牛津字典的解释是:“the Supreme Being, creator and ruler of the Universe ”指神和造物主,在汉语中被基督教华人天主教徒译为:“天主”,被基督教华人新教教徒译为“上帝”,这就如中国穆斯林将“ الله  (安拉乎)”一词译成“真主”一样,实际上指的都是同一个造物主。全人类只有一个造物主,不管哪个民族使用什么称谓,他永远是独一无二、至高无上、绝对无限的那一位创造宇宙万有的主宰。

从理论上讲,犹太教的耶和华、基督教(包括新教、天主教和东正教)的上帝或天主、伊斯兰教的安拉乎(被译为真主),甚至中国古人信奉的老天爷,都是指同一个造物主。但由于各派对造物主所下的定义不同,造成了人们认识上的差异,所以不同的称谓具有了不同的含义,如犹太教徒理解的造物主是专属于犹太人的“耶和华”,基督教徒理解的造物主是三位一体的“上帝”,中国古人理解的造物主是完全人格化了的“老天爷”,而伊斯兰教理解的造物主是属于全人类的、一位一体的、超绝一切被造物的“安拉乎”。

英语“God”一词,既可用小写的“god”,也能用复数“gods”和阴性“godness”,泛指一切神灵。而来自于阿拉伯语《古兰经》的“ الله  (安拉乎)”一词,只有确指阳性单数,没有双数、复数和阴性,是专属于创造一切和主宰一切的造物主的第一性实体名称。因此汉语中的“真主”和中亚穆斯林语言中的“呼达”等,像安拉乎的九十九个属性尊名一样,只能作为安拉乎的描述性名称。

“ الله  ”一词,应该完整地音译成“安拉乎”,这比译成“安拉”更好,以免读音时与上海人的“阿拉”相混淆。“安拉乎”与原文一样,原汁原味,发音浑厚,富有庄重感。

总之,希望主流媒体在采访或报导与穆斯林有关的新闻时,不要一见到“God”就翻译成上帝,根据穆斯林说话的语境,完全可以翻译成造物主或安拉乎,因为所有的穆斯林都会说:

“ لَااِلَهَ اِلاَّ اللهُمُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ ”

“There is nogod but Allah , Mohammed is the messenger of Allah. ”

“只有安拉乎是受崇拜的主,穆罕默德是安拉乎的使者。”

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论