印度盲女译成盲文古兰经

根据印度穆斯林《顿耶新闻》2月8日报道,居住在印度贾坎德邦的一位盲人女子,十年磨一剑,把《古兰经》全部翻译成盲文符号,成为世界第一部盲文版翻译《古兰经》。盲文,又称作是“布莱尔文字”,是专为盲人设计和拟定的凸体文字,在每一个小方块间用上下排列的六个点表示图形拼音符号,盲文可以通过手指的触摸感受每个图形的差别和发音。发明者是法国的一位盲人学者路易·布莱尔,他从1824年开始研究,1837年宣告定稿,经过专家鉴定,成为国际通用的盲人文字系统。

娜菲斯·塔琳是印度一名盲人学校教师,在教学中不断为穆斯林学生用盲文翻译部分《古兰经》,帮助盲人朋友和学生学习和诵读。从2000年以来,她向一些学者透露翻译印地语盲文《古兰经》的意图,得到的反应很冷淡,许多人认为她的能力有限,异想天开,假如由于水平问题而出现错误的译文,效果可能适得其反,对盲人朋友产生误导。

塔琳老师很幸运,遇到一位伊斯兰学者哈菲兹·塔斯里姆,得知她有用盲文译经的决心,对她表示鼓励和支持,并且愿意免费向她传授阿拉伯文,讲解经文内容,保证译文质量。从2005年她开始了学习和编译盲文《古兰经》艰苦旅程,逐字逐句深入学习和认真思考,积累她的努力成果,直到2008年才初步完成全部经文的盲文翻译,又花费了几年时间对译文进行反复斟酌和纠正。译文完成之后,在出版问题上再次遇到许多困难,人们对她作品准确性怀疑者多,没有机构表示愿意赞助此书的公开出版。塔琳老师四处求助,希望有人对她的盲文翻译给予权威性的认可,如某些伊斯兰学术单位和文化组织。

良好的愿望和勤奋获得真主喜悦,塔琳老师终于得到了热心人的真诚帮助。印度波卡罗市的穆夫提、果斯-纳加尔大清真寺伊玛目愿意全力以赴对她的善举和奋斗给予支持,花了一年时间,倾听塔琳老师对译文逐段诵读和解释,很受感动。经过他的鉴定和校正,宣布全部译文从第一章“法蒂海”到最后一章“拿斯”没有发现任何错误。塔琳老师是最后的成功者,这部盲文翻译的《古兰经》正式出版了,为《古兰经》的译文增加了一种新文字版本,给全世界的盲人穆斯林送去了心灵的光亮。

(阿立编译自IINA,2016-02-08)

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论