IS应译作“达阿希”而非“伊斯兰国”

261.jpg

决定写这篇网文,也就在刚才,到楼下小店买东西,小店里放着广播,正在播出:“今天,伊斯兰国……”

这是声音,播新闻不可能加一个引号,开店的这对夫妇就这样接收着新闻的传播,他们不看报纸,也不上网,他们接收到的信息一定是:有一个罪大恶极的恐怖组织,叫伊斯兰国,在巴黎发动恐怖袭击,现在又杀了中国人质。

回到楼上,想起严复的那句话:“一名之立,旬月踯躅。”

虽然过去了一个多世纪,对于在中文中还没有对应的词汇,特别是全新的名词,怎么翻译成合适的中文,这依然是一个重要问题,有时甚至是一个严重的问题。

但新闻的操作没法像翻译书籍这样,有比较从容的时间可以“旬月踯躅”,而需要实时翻译过来。记得2013年4月的新闻里,刚出现铺天盖地报导的时候,对ISIL或者ISIS出现过许多译名,这些译名现在还时而在媒体上出现:

1、“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”,英文是IslamicState of Iraq and the Levant(ISIL),法文是État islamique en Irak et au Levant(EIIL),“黎凡特”是对法语Levant的音译,“升起”的意思,指地中海东岸的广大地区,包括叙利亚、黎巴嫩,还有约旦、以色列、巴勒斯坦,甚至还有埃及;

2、“伊拉克和沙姆伊斯兰国”,英文是IslamicState of Iraq and ash-Sham(ISIS),法文是État islamique en Irak et dans le Cham,“沙姆”或Sham或Cham音译自阿拉伯语;

3、“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”,“大叙利亚”是对“沙姆”的意译。

不管是英文还是法文名,都来自阿拉伯语:الدولةالاسلاميةفيالعراقوالشام ,拉丁转写为:

ad-Dawlah al-Islāmiyah fī 'l-Irāq wa-sh-Shām

到2014年6月29日,这个恐怖组织宣称建立“哈里发国”,不再冠以“伊拉克和沙姆”,英文媒体即以Islamic State(IS)称之,法文则称之État islamique,中文媒体翻译为“伊斯兰国”,有时以英文简称IS称之,有时则以ISIS称之,有时则作“伊斯兰国”(IS)或“伊斯兰国”(ISIS)。

但在伊斯兰世界,自2013年4月开始,就有阿拉伯媒体和伊朗媒体称之为Daesh (داعش 阿拉伯语发音[daːʕiʃ]),这是阿拉伯语首字母缩写词(ad-Dawlah al-Islāmiyah fī 'l-Irāq wa-al-Shām)。阿拉伯语中极少出现缩写,将之称为Daesh,一方面“伊斯兰”这个词消失了,另一方面,这个词的发音在阿拉伯语里跟“Daes”近似,意思是“踩碎在脚下”,又跟“Dahes”近似,意思是“煽动内乱”,Dahes这词还指阿拉伯历史一段战乱时期。

Daesh这个缩写词由于具有以上几重贬义,很快在伊斯兰世界传播开来,成为对这个恐怖组织的蔑称。而到2014年9月中旬,法国外交部长洛朗·法比尤斯(Laurent Fabius)开始使用Daesh,并要求记者和媒体机构使用这个词。他是这样说的:

“这是一个恐怖组织而并非一个国家。它想要成为国家但它不是,以国家称呼它是送礼物给它。我不使用它,同样我建议不要使用‘伊斯兰国’这个称呼,因为这会对伊斯兰、穆斯林和伊斯兰教义引发混乱。阿拉伯人称其为‘Daesh’,我则称其为‘杀人恶魔Daesh’。”

在此次巴黎发生恐怖袭击之后,法国总统奥朗德发表电视讲话中,正是使用了Daesh这个词。但中文媒体在翻译时,并没有体现出现。

事实上,2014年12月24,多家中文媒体包括人民网、中新社以及各大新闻网站都曾报导美国改称Daesh,标题是:美国正式改称“伊斯兰国”为“DAESH”(只是在文中,将Daesh译作了“达伊沙”)。自此不管是美国媒体还是美国政府官员,都开始使用Daesh。

而到2015年7月12日,澎湃新闻还在一个“涨知识”栏目里发布题为——“伊斯兰国”、ISIS、IS、达伊沙,到底叫啥?——的专文报导。

这篇报导援引了上海国际问题研究院外交政策研究所所长李伟建的言论,原文如下:

“中方谴责并反对一切针对平民的恐怖主义行径,但也知道任何组织内部盘根错节的关系,简单地将任何组织定性无助于问题的具体解决。”

“在学术会议、内部会议等场所,大家通常援引约定俗成的名字,即‘伊斯兰国’”,李伟建对澎湃新闻表示。他建议,作为媒体,最好用“伊斯兰国”的英文简写IS,因为这一方面是约定俗成的名称,不容易产生误解,另一方面在中文语境不易联想到“伊斯兰”之意,不会招致国内穆斯林群体的反感。

澎湃新闻在报导该组织的新闻中,通常是在第一段以“伊斯兰国(IS)”形式指代该组织,在后文中用IS代指。

而事实上,早在2014年9月(或更早),中国的中文伊斯兰媒体已经使用“达阿希”这个直接从阿拉伯语直接翻译过来的词,这些媒体包括:中穆青网、伊斯兰之光等网站,艾资哈尔在线、中穆网等微信公众号,可以百度和微信查询。中文媒体为什么不直接使用,而要跟从西文媒体(又不知跟从到何时),这对我还是一个谜。

写到这里,就该结束了。

如果再添加一句,那就是:不管是西方,还是中国,不管是媒体,还是出版,对伊斯兰的遮蔽,日积月累,只会带来更多问题,公开报导、出版,使用同一种词汇和语境,增加真实的了解,才有和谐共处的希望。

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论