周译《古兰经》

发布: 2009-7-23 21:56 |  作者: 百科全书编委会 |   来源: 《中国伊斯兰百科全书》 |  查看: 1378次

周译《古兰经》  当代汉译本《古兰经》之一。译者周仲羲,经名奥斯曼,系寓居巴基斯坦的华侨穆斯林学者,祖籍安徽。1990年出版,以阿拉伯文、汉文对照形式按章节次序排列。每章(或两章)前均有引言,主要介绍启示日期、背景、章名主题及同各章的关系等,每页均有脚注。译文用浅显易懂的白话语体,文从字顺,为连贯语势而增补之字样改排斜体字以示与正文相区别。译本的主要特点是对《古兰经》中意义隐晦的经文(Mutashabihat),参照注疏家揣测性解释进行翻译,如第36章的章首字母“雅·希尼”,汉译为“完善的领导者”,将第20章首节“塔·哈”两个字母译为“具有完全力量的男子啊”等等,均有尾注说明所依据的资料来源。有些专门词汇,译文也与众不同,如对第72章首节及章名中的“精灵”(Jinn,亦译为“神类”,与“人类”并举)一词,除章名音译为“精纳”外,译文中译为“陌生人”,而在第46章第29节和第114章第6节中出现的这个词汇,又译为“大人物”,其尾注中则注明指的是“纳西宾Nasibin的犹太人”,或“莫塞尔Mousai的犹太人”,或“伊拉克的尼维维Niveveh人”。此外,脚注也有其特色,内容大都采自艾哈迈迪耶教派学者马立克·欧拉姆·沙里德的英文本《古兰经译释》。周译本之风格,以第103章《时光》为例,以见一斑:“我以飞逝的时光作证,人确是在损失的状态中,只有那些信仰、行善、以真理相促、坚定相勉的人例外”。全书译文均用简化汉字横排,释文中引用阿拉伯文语汇均改排为拉丁字母拼音,书末附有《索引》等资料。1990年由英国伊斯兰教国际出版社出版,新加坡佳艺彩印公司刊印。(林  松)
TAG: 古兰经
顶:24 踩:23
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-0.15 (207次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-0.31 (178次打分)
【已经有84人表态】
28票
感动
20票
路过
18票
高兴
18票
同情
上一篇 下一篇
发表评论

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】