《古兰经》维吾尔文译注本

发布: 2009-6-02 22:16 |  作者: 百科全书编委会 |   来源: 《中国伊斯兰百科全书》 |  查看: 1391次

《古兰经》维吾尔文译注本  中国维吾尔文《古兰经》译本之一。维吾尔族伊斯兰学者穆罕默德·萨利赫译注。维吾尔族信仰伊斯兰教有近千年的历史,但该族穆斯林群众长期以来对《古兰经》内容知之甚少,只能诵读部分原文和靠听伊玛目口头译解来学习。虽曾有过察合台文和乌孜别克文的译本,但流传有限。1939年和1945年,新疆阿图什学者毛拉·沙比提阿吉和伊犁学者孜日甫喀里阿吉大毛拉曾先后把《古兰经》译成了维吾尔语,但均不曾刊印,仅有手抄本流传。穆罕默德·萨利赫的《古兰经》翻译本历时6年。他仔细研读了《古兰经详解》、《古兰全释》、《降启事实揭秘》、《注释精华》、《降启之光》、《光塔经注》等27种不同时代和地区的穆斯林权威经注家的著作,参阅了阿伯文、波斯文、土耳其文等多种版本的《古兰经》词语大全和百科全书,力求保持《古兰经》原貌,体现其独特的艺术风格,每一节经文都与原文严格对应,逐词直译,尽可能地保证内容的准确。在重要的词语后,加括号选译了权威经注家们的注释,对部分词语还作了脚注。对有关的传说人物、历史人物和部分专名、典故写了附注。译本既重视了《古兰经》的典雅风格,又符合现代维吾尔文学语言的表达习惯,语言精炼,文字流畅。译注本附有新疆伊斯兰教界13位知名教长和学者集体所写的一篇署名评论,并附有译者序言。序言写道:“《古兰经》原文在艺术风格、表现技巧上都绝妙超凡。任何语种的译文都比不上原文,甚至离原文有很大差距。这是泽经家们的共同看法。我的译文自然也不例外”。译本于1986年由民族出版社与原文对照刊印,受到广泛欢迎,并荣获伊斯兰世界联盟嘉奖。    (马维汉)
TAG: 古兰经 维吾尔 译注
顶:22 踩:30
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-0.04 (274次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-0.11 (245次打分)
【已经有99人表态】
28票
感动
22票
路过
22票
高兴
27票
同情
上一篇 下一篇
发表评论

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】