记住!我是阿拉伯人
发布: 2008-10-17 09:11 | 作者: 安然 | 来源: 伊斯兰之光
记住!我是阿拉伯人(سجل، أنا عربي)
——纪念伟大的民族诗人达尔维什(Mahmoud Darwish)
文/安然
10月5日,全世界在纪念他;10月5日,我们这些穆斯林可曾想起这样一个的名字:穆罕默德·达尔维什(1942——2008),并向他致以敬意?
在柏林国际文学节的呼吁下,2008年10月5日这一天,全球数十个城市用多种语言举办达尔维什的诗歌朗诵会;在中国的一角——香港尖沙咀美丽华中心商务印书馆,《今天》和《字花》诗刊举办了专场朗诵会。这条消息也是我事后从广东诗人黄礼孩的博客上得知,我们都是迟到者……
我第一次听到达尔维什的名字是从萨义德那里:一个陌生的巴勒斯坦流亡诗人的名字,它已像电视上司空见惯的冲突画面无法撼动我疲惫僵直的神经。直到他死去,让他与他的作品有了新闻卖点,我才得以从中了解更多,并决定把他的一首怀乡之作写进自己并未完成的新疆小说里。
我看了卡塔尔半岛台关于拉马拉(注:巴陪都)8月13日那场葬礼的新闻短片:国葬、赞美、棺椁上覆盖的旗帜、少女动人的泪痕……尘世一切哀荣此刻集于一身,那是一个真正的民族诗人该得的。之后,他就要住进自己的诗集,寂寞如初……但当我获知这个世界上的作家和诗人们在不同的地方接力般地又一次集体纪念他时,除却一份别样的穆斯林兄弟的感动外,开始极有限地思索达尔维什之于这个世界的意义:他何以重要?
正如美国的巴勒斯坦裔学者爱德华·萨义德所说,在穆罕默德·达尔维什的早期诗作中可以找到巴勒斯坦人在流亡之苦中重新整合民族身份的努力。身份是人的一种记忆,是在不断追问“自己是谁”,并做出回答的过程中建立起来的记忆。达尔维什的名篇《身份证》就是一首通过诗人的个人化写作呈现民族记忆的杰作:
IDENTITY CARD(身份证)
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
And my identity card is number fifty thousand我的身份证是第5万号
I have eight children我有8个孩子
And the ninth is coming after a summer今夏我将迎来第9个宝贝
Will you be angry?你会生气吗?
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
Employed with fellow workers at a quarry 在采石场做工的工人
I have eight children 我有八个孩子需要养育
I get them bread 他们的面包、衣服、课本
Garments and books
from the rocks.. 都开采自岩石
I do not supplicate charity at your doors 我没有在你的门前乞讨
Nor do I belittle myself at the footsteps of your chamber 也不会在你的枪口下卑躬屈膝
So will you be angry? 你会生气吗?
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
I have a name without a title我有名字却没有名衔
Patient in a country我是病人
Where people are enraged在一个群情激愤的国度
My roots我的根
Were entrenched before the birth of time深及生命诞生之前
And before the opening of the eras西元之前
Before the pines, and the olive trees比松木、橄榄
And before the grass grew和野草的生长还要早
My father.. descends from the family of the plow我的父亲 为这个家而奔波
Not from a privileged class我们不属于特权阶层
And my grandfather was a farmer我的祖父就是一名农夫
Neither well-bred, nor well-born!没有良好的教育,没有高贵的门第!
Teaches me the pride of the sun这让我在识字之前,就认识了如火的骄阳
Before teaching me how to read
And my house is like a watchman's hut我的房子由树枝和藤茎搭成,像守夜人的棚屋
Made of branches and cane
Are you satisfied with my status?您对我的回答是否满意?
I have a name without a title!我有名字却不用加头衔!
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
You have stolen the orchards of my ancestors你们窃据了我祖先的果园
And the land which I cultivated我开垦的土地
Along with my children除了那些岩石,你们什么也没给我和我的孩子留下
And you left nothing for us
Except for these rocks..
So will the State take them当局要拿走它们
As it has been said?!只因为它已经这样说了?!
Therefore! 因此!
Record on the top of the first page: 请在第一页的最上面记下来
I do not hate people 我不去恨
Nor do I encroach 也不想冒犯
But if I become hungry 但是如果我饥饿
The usurper's flesh will be my food 逆贼的肉将会成为我的食物
Beware...谨防……
Beware...谨防……
Of my hunger我的饥饿
And my anger我的愤怒
诗作出自诗人的亲身经历,以色列检查站的犹太士兵不认识这位日后享誉世界的青年诗人。他是以诗歌为生的歌者,那也是他的抵抗生活。当阿拉法特带着橄榄枝和自由战士的枪在世上战斗时,达尔维什则是怀揣着缪斯金笔一路涂抹一路迁徙的贝都因人,所以他慨叹:“在最后的国境之后,我们应当去往哪里?在最后的天空之后,鸟儿应当飞向何方?”与游击战士肉搏于坦克不同,达尔维什对抗的是民族的失忆、抵抗的是苟且偷生的犬儒式的遗忘,他说诗人不能够逃避“此地”与“当下”,而遁身另一个所在或时代。从青年时代起,这位诗人就投身反对占领的斗争,二十六年远离故乡,但他从未远离他的故国,月色拂照的故国始终珍存在他的诗中。
至于为什么有那么多不同国属、不同族属的人也从那个巴勒斯坦人那里得到了心灵的回应,只能说是因为我们正处在一个前所未有的流亡的时代,包括了真实的流亡与精神的流亡。那些有家难归的诗人们在语言中流浪,怪异、孤傲、怀旧、故意与在物质中狂欢的人们显得不合时宜……
达尔维什85岁的妈妈住在西加利利的贾戴达村,最后赴美手术前,他回家探母。“他告诉我,手术很危险,我就劝他别做了。”儿子死后第二天,达维什的妈妈告诉前来采访的以色列《国土报》的记者,“我跟他讲,咱们应该把自己交托给真主。可他到底还是去动了手术,现在,我失去了我的马哈穆德。”
据说母亲是文盲,却能读懂儿子的诗。我想那是因为他明晰了自己属于那儿,所以他的诗也就带有了故乡风土所具有的品质,那是每一个不能忘记故土的巴勒斯坦人一眼就能辨出的品质。
忘不了他的呼声:记住!我是阿拉伯人。
草于10.6日深夜
——纪念伟大的民族诗人达尔维什(Mahmoud Darwish)
文/安然
10月5日,全世界在纪念他;10月5日,我们这些穆斯林可曾想起这样一个的名字:穆罕默德·达尔维什(1942——2008),并向他致以敬意?
在柏林国际文学节的呼吁下,2008年10月5日这一天,全球数十个城市用多种语言举办达尔维什的诗歌朗诵会;在中国的一角——香港尖沙咀美丽华中心商务印书馆,《今天》和《字花》诗刊举办了专场朗诵会。这条消息也是我事后从广东诗人黄礼孩的博客上得知,我们都是迟到者……
我第一次听到达尔维什的名字是从萨义德那里:一个陌生的巴勒斯坦流亡诗人的名字,它已像电视上司空见惯的冲突画面无法撼动我疲惫僵直的神经。直到他死去,让他与他的作品有了新闻卖点,我才得以从中了解更多,并决定把他的一首怀乡之作写进自己并未完成的新疆小说里。
我看了卡塔尔半岛台关于拉马拉(注:巴陪都)8月13日那场葬礼的新闻短片:国葬、赞美、棺椁上覆盖的旗帜、少女动人的泪痕……尘世一切哀荣此刻集于一身,那是一个真正的民族诗人该得的。之后,他就要住进自己的诗集,寂寞如初……但当我获知这个世界上的作家和诗人们在不同的地方接力般地又一次集体纪念他时,除却一份别样的穆斯林兄弟的感动外,开始极有限地思索达尔维什之于这个世界的意义:他何以重要?
正如美国的巴勒斯坦裔学者爱德华·萨义德所说,在穆罕默德·达尔维什的早期诗作中可以找到巴勒斯坦人在流亡之苦中重新整合民族身份的努力。身份是人的一种记忆,是在不断追问“自己是谁”,并做出回答的过程中建立起来的记忆。达尔维什的名篇《身份证》就是一首通过诗人的个人化写作呈现民族记忆的杰作:
IDENTITY CARD(身份证)
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
And my identity card is number fifty thousand我的身份证是第5万号
I have eight children我有8个孩子
And the ninth is coming after a summer今夏我将迎来第9个宝贝
Will you be angry?你会生气吗?
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
Employed with fellow workers at a quarry 在采石场做工的工人
I have eight children 我有八个孩子需要养育
I get them bread 他们的面包、衣服、课本
Garments and books
from the rocks.. 都开采自岩石
I do not supplicate charity at your doors 我没有在你的门前乞讨
Nor do I belittle myself at the footsteps of your chamber 也不会在你的枪口下卑躬屈膝
So will you be angry? 你会生气吗?
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
I have a name without a title我有名字却没有名衔
Patient in a country我是病人
Where people are enraged在一个群情激愤的国度
My roots我的根
Were entrenched before the birth of time深及生命诞生之前
And before the opening of the eras西元之前
Before the pines, and the olive trees比松木、橄榄
And before the grass grew和野草的生长还要早
My father.. descends from the family of the plow我的父亲 为这个家而奔波
Not from a privileged class我们不属于特权阶层
And my grandfather was a farmer我的祖父就是一名农夫
Neither well-bred, nor well-born!没有良好的教育,没有高贵的门第!
Teaches me the pride of the sun这让我在识字之前,就认识了如火的骄阳
Before teaching me how to read
And my house is like a watchman's hut我的房子由树枝和藤茎搭成,像守夜人的棚屋
Made of branches and cane
Are you satisfied with my status?您对我的回答是否满意?
I have a name without a title!我有名字却不用加头衔!
Record!记住!
I am an Arab我是阿拉伯人
You have stolen the orchards of my ancestors你们窃据了我祖先的果园
And the land which I cultivated我开垦的土地
Along with my children除了那些岩石,你们什么也没给我和我的孩子留下
And you left nothing for us
Except for these rocks..
So will the State take them当局要拿走它们
As it has been said?!只因为它已经这样说了?!
Therefore! 因此!
Record on the top of the first page: 请在第一页的最上面记下来
I do not hate people 我不去恨
Nor do I encroach 也不想冒犯
But if I become hungry 但是如果我饥饿
The usurper's flesh will be my food 逆贼的肉将会成为我的食物
Beware...谨防……
Beware...谨防……
Of my hunger我的饥饿
And my anger我的愤怒
诗作出自诗人的亲身经历,以色列检查站的犹太士兵不认识这位日后享誉世界的青年诗人。他是以诗歌为生的歌者,那也是他的抵抗生活。当阿拉法特带着橄榄枝和自由战士的枪在世上战斗时,达尔维什则是怀揣着缪斯金笔一路涂抹一路迁徙的贝都因人,所以他慨叹:“在最后的国境之后,我们应当去往哪里?在最后的天空之后,鸟儿应当飞向何方?”与游击战士肉搏于坦克不同,达尔维什对抗的是民族的失忆、抵抗的是苟且偷生的犬儒式的遗忘,他说诗人不能够逃避“此地”与“当下”,而遁身另一个所在或时代。从青年时代起,这位诗人就投身反对占领的斗争,二十六年远离故乡,但他从未远离他的故国,月色拂照的故国始终珍存在他的诗中。
至于为什么有那么多不同国属、不同族属的人也从那个巴勒斯坦人那里得到了心灵的回应,只能说是因为我们正处在一个前所未有的流亡的时代,包括了真实的流亡与精神的流亡。那些有家难归的诗人们在语言中流浪,怪异、孤傲、怀旧、故意与在物质中狂欢的人们显得不合时宜……
达尔维什85岁的妈妈住在西加利利的贾戴达村,最后赴美手术前,他回家探母。“他告诉我,手术很危险,我就劝他别做了。”儿子死后第二天,达维什的妈妈告诉前来采访的以色列《国土报》的记者,“我跟他讲,咱们应该把自己交托给真主。可他到底还是去动了手术,现在,我失去了我的马哈穆德。”
据说母亲是文盲,却能读懂儿子的诗。我想那是因为他明晰了自己属于那儿,所以他的诗也就带有了故乡风土所具有的品质,那是每一个不能忘记故土的巴勒斯坦人一眼就能辨出的品质。
忘不了他的呼声:记住!我是阿拉伯人。
草于10.6日深夜

题目应该是,登记注册吧,我是个阿拉伯人
QUOTE:
那阿拉伯语里“记住”和“登记注册”这两个单词的意思差异很大么?我试着把“登记注册”这个意思替换掉“记住”,仔细感觉了下,依照个人语感觉得“记住”好像更铿锵有力些。当然这是在我本身不懂阿语,无法辨析这两次词在阿拉伯语中的差异的前提下。
[ 本帖最后由 麦尔艳 于 2008-10-22 21:25 编辑 ]
巴勒斯坦著名诗人穆罕默德·达尔维什9日在美国休斯敦市逝世,享年67岁。
达尔维什被称作巴勒斯坦的“民族诗人”,是巴勒斯坦独立宣言起草者。他用诗歌向世界讲述巴勒斯坦人因领土被占而饱受故土沦丧和流离失所之苦,他用诗歌呼唤巴勒斯坦人的民族认同感,鼓励人们为独立而斗争,为人们编织建国梦想。“他用美丽的诗篇感受巴勒斯坦人脉搏的跳动。他是一面巴勒斯坦社会的镜子。”耶路撒冷圣城大学巴勒斯坦籍人类文化学专家阿里·科雷伯说。
“偶然生命”
休斯敦赫尔曼纪念医院发言人安·布里姆伯利说:“达尔维什先生去世于9日下午1时35分(北京时间10日2时35分)。”
陪伴达尔维什走过生命最后一刻的多名朋友说,达尔维什10天前到美国就诊。术前,他告诉院方,若手术失败,就不要再“叫醒”他。
达尔维什有两次离婚经历,没有子女。他一生喜欢吸烟,先前接受过两次手术。
达尔维什逝世前似已看破生死。他在一首名为《赌命人》的诗中写道:“我想告诉生命:请慢些走,等我杯中醉意消逝/我曾没有也将没有任何角色/生命只是偶然,偶然即是默默无闻/我死前10分钟会告知医生,对于偶然的生命,10分钟已足够。”
巴勒斯坦驻约旦大使阿塔拉·哈伊里说,巴民族权力机构主席阿巴斯计划9日晚或10日晨派自己的专机把达尔维什的遗体先接回安曼,在安曼举行一场追悼会后,把遗体转送至约旦河西岸城市拉姆安拉。哈伊里还说,阿巴斯指示巴官员与以色列方面接触,要求以方同意把达尔维什的遗体葬至他的出生地、现位于以色列境内的加利利。
为独立颂
一生的苦难和满腔的民族热情让达尔维什投身巴勒斯坦独立斗争。
达尔维什在二十世纪70年代是巴勒斯坦政坛风云人物。他当时是巴勒斯坦解放组织成员,主管该组织的一个研究中心。1988年,达尔维什起草宣布建国的巴勒斯坦独立宣言。1993年,达尔维什退出巴解组织,以抗议时任巴勒斯坦领导人阿拉法特当年与以方签署奥斯陆协议。达尔维什说,他并非反对巴以和平,而是反对协议没有明确写入以色列撤出占领区域。
以色列人对达尔维什的作品怀有复杂感情。以色列时任教育部长2000年提议把达尔维什的诗写入以色列公立学校课本,但遭时任以总理的巴拉克拒绝。巴拉克说,以色列“还没准备好”接受达尔维什的思想。 新华社供本报特稿
达尔维什一生坎坷
达尔维什被誉为巴勒斯坦文化标志人物,也在国际社会享有盛誉。他先后出版20多部诗集和文集,他的诗被译成超过20种语言,获得众多国际奖项,多首诗被谱曲成歌在阿拉伯民众中传颂。
达尔维什一生坎坷。他1941年出生于海法附近加利利地区一个小村庄。1948年中东战争后,以色列控制海法附近地区。他在以境内数次被捕入狱。他1970年赴苏联求学一年,随后流亡黎巴嫩等国,1996年,回到“家乡”拉姆安拉。
达尔维什一生饱尝流亡痛苦,也由此产生强烈的民族感。他1964年写下著名诗歌《身份证》,表达他对自己民族的热爱。诗中写道:“请记下来!/我是一名阿拉伯人/我的身份证是第5万号/我有8个孩子/今夏我将迎来第9个宝贝/你会生气吗?/请记下来!/我是一名阿拉伯人/我有名字却没有名衔……”
不少中东文化界人士认为,他的诗不仅唤醒民众也拯救了阿拉伯语言。叙利亚诗歌评论者苏卜希·哈迪迪说:“阿拉伯世界不少人觉得,他们的语言处于危机中。毫不夸张地说,达尔维什是阿拉伯语言拯救者之一。”